Быстро вращается планета - Мадлен Л`Энгл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Возможно, у нас появилась надежда.
Сэнди отмахнулся от ее слов:
– Мег, ну будь же благоразумна, в самом-то деле.
– Зачем? Мы живем в неблагоразумном мире. Ядерная война неблагоразумна. Благоразумие ничего нам не даст.
– Но нельзя же вовсе от него отказываться! Вон Бранзилльо отбросил всякое благоразумие и сошел с ума.
– Ладно, Сэнди, – сказал Деннис. – Я с тобой согласен. Но что произошло?
Мег посмотрела на Чарльза Уоллеса, однако тот снова ушел в себя.
– Как бы нам этого ни хотелось, – отозвался Сэнди, – но причуды погоды здесь, на северо-востоке Соединенных Штатов, никак не влияют на то, нажмет или нет какой-то безумец в Южной Америке на кнопку, чтобы развязать войну, которая, очень может быть, подведет итог всем войнам.
Ребенок шевельнулся в животе у Мег, напомнив о жизни.
– Папа, а президент собирался звонить еще?
– Он сказал, что позвонит, когда… когда появятся какие-нибудь новости. Те или иные.
– В течение двадцати четырех часов?
– Да. Не хотел бы я сейчас находиться на его месте.
– Да и на нашем несладко, – сказал Деннис. – Поразительно, как только мир в это вляпался?
Чарльз Уоллес продолжал смотреть в окно:
– Снег прекратился. Ветер сменился на северо-западный. Тучи расходятся. Я вижу звезду.
Он отпустил штору.
Миссис О’Киф кивком указала на него:
– Ты. Чак. Я пришла из-за тебя.
– Почему, Ма? – мягко спросил Чарльз Уоллес.
– Ты знаешь.
Он покачал головой.
– Останови его, Чак. Останови Бешеного Пса Брана… Останови его.
Миссис О’Киф выглядела сейчас старой и маленькой, и Мег поразилась: как она могла с такой силой надавить ей на плечо? И еще миссис О’Киф дважды назвала Чарльза Уоллеса Чаком. Никто никогда не называл его Чаком. Изредка – просто Чарльзом, но Чарли или Чаком – никогда.
– Миссис О’Киф, хотите чаю? – спросила миссис Мёрри. – Или кофе?
Миссис О’Киф невесело засмеялась:
– Ну да. Не слушаете. Думаете, я деревенщина. Умные больно, слушать такое. Чак знает. – Она снова кивнула в сторону Чарльза Уоллеса. – Утром сегодня встала – не собиралась идти. Потом мне что-то велело идти, хочу или не хочу. Не знала, почему, пока не увидела тебя с их большими древними глазами, и Слово начало возвращаться ко мне, и я снова поняла, что Чак не дурачок. Думать не думала про это Слово, Чак, от бабули и доныне. Ты его получил. Используй. – Миссис О’Киф приостановилась, чтобы перевести дыхание. Они впервые слышали от нее такую длинную речь. Тяжело дыша, она закончила: – Я хочу домой. – Но никто не отозвался, и она повторила: – Отведите меня домой.
– Но, миссис О’Киф! – попытался подольститься к ней Деннис. – У нас же салат, с помидорами и авокадо, а потом будет горящий сливовый пудинг!
– Да пусть сгорит твой пудинг. Я сделала, зачем пришла. Отведите меня домой.
– Как скажете, миссис О’Киф. – Мистер Мёрри встал. – Дэн, Сэнди, кто из вас проводит миссис О’Киф домой?
– Я, – вызвался Деннис. – Сейчас принесу ваше пальто, мэм.
Когда машина отъехала, Сэнди проговорил:
– Ее ведь почти можно принять всерьез.
Старшие Мёрри переглянулись, и миссис Мёрри ответила:
– Я и принимаю.
– Да брось, мама! Что, всю эту чепуху с молитвой и Чарльзом Уоллесом, который в одиночку остановит Бешеного Пса Бранзилльо?
– Не обязательно слово в слово. Но я принимаю миссис О’Киф всерьез.
Мег встревоженно взглянула на Чарльза Уоллеса, потом обратилась к матери:
– Ты всегда говорила, что она не так проста, как кажется на первый взгляд. Наверное, сейчас мы увидели часть этой «непростоты».
– Хорошо бы, – сказал отец.
– Ну ладно, но что тогда это было? Это же… это же неестественно!
– А что естественно? – спросил Чарльз Уоллес.
Сэнди приподнял брови:
– О’кей, братишка, и что же ты станешь делать? Как планируешь остановить Бранзилльо?
– Не знаю, – серьезно ответил Чарльз Уоллес. – Я воспользуюсь этим Словом.
– Ты его запомнил? – спросила Мег.
– Запомнил.
– Ты слышал – она назвала тебя Чаком?
– Слышал.
– Но никто никогда тебя не называет Чаком. Откуда она это взяла?
– Я точно не уверен. Возможно, из прошлого.
Зазвонил телефон, и все вздрогнули. Мистер Мёрри кинулся к столику с телефоном и замешкался на мгновение, прежде чем снять трубку.
Но это был не президент. Это Кальвин позвонил из Лондона. Он немного поговорил с каждым, пожалел, что не застал свою мать и Денниса, но очень обрадовался, что мать хотя бы приходила. Его доклад приняли очень хорошо. Конференция интересная. Наконец он попросил снова позвать Мег, сказал ей лишь «я тебя люблю» и положил трубку.
– Я всегда теряю голову при звонках из-за океана, – сказала Мег, – так что вряд ли он что-нибудь заметил. Нет никакого смысла говорить ему о том, чему он не может помочь: он будет только мучиться… – Она отвернулась.
Тут вошел Деннис, дуя на пальцы.
– Кальвин звонил из Лондона. – Мег сглотнула слезы. – Он передает тебе свои наилучшие пожелания.
– Жалко, что не поговорили. Ну а теперь – как все-таки насчет салата, а потом сливового пудинга?
«Почему мы пытаемся вести себя так, будто ничего не случилось?» – подумала Мег, но не стала задавать этот вопрос вслух.
Ее отец сказал:
– Знаете, мои дорогие, мир был ненормален так долго, что мы позабыли, каково это, жить в покое и рассудительности. Если где и отыщется место рассудку, то лишь в наших собственных домах.
– Даже в такое время? – спросила Мег. Звонок от Кальвина, голос мужа чуть не лишили ее самообладания.
– Особенно в такое время, – мягко произнесла мать. – Мы не знаем, что произойдет в ближайшие двадцать четыре часа, и если случится то, чего мы страшимся, тогда внутренние мир и покой послужат нашей цели.
– В самом деле? – Голос Мег снова дрогнул.
– Не забывай, – сказал мистер Мёрри, – мы с твоей матерью принимаем миссис О’Киф всерьез.
– Папа, – укоризненно сказал Сэнди, – ты же ученый! Ты не можешь принимать эту старую женщину всерьез!
– Я очень серьезно отношусь к отклику сил природы на ее молитву.
– Подумаешь, совпадение, – без какой-либо особой уверенности протянул Деннис.
– Мои занятия физикой научили меня, что совпадений не бывает.
– Чарльз Уоллес так ничего и не сказал. – Мег посмотрела на младшего брата.
– Так как, Чарльз? – спросил Деннис.
Чарльз Уоллес медленно покачал головой. Он казался озадаченным.
– Не знаю. Думаю, подразумевается, что я должен что-то с этим сделать, но я не знаю, что именно. Но если я для этого предназначен, мне дадут знать.
– Маленькие зеленые человечки из глубин космоса? – спросил Сэнди.
– Что-то в глубине души даст мне знать. Кажется, больше никто не хочет салата. Давайте выключим свет, и пусть папа подожжет пудинг.
– Что-то мне не особо хочется выключать свет, – сказала Мег. – Вдруг скоро электричества не станет. Давайте наслаждаться им, пока возможно.
– Я бы лучше насладился пламенем сливового пудинга, – сказал Чарльз Уоллес.
Миссис Мёрри достала пудинг из пароварки и переложила на блюдо. Деннис воткнул в верхушку веточку остролиста. Мистер Мёрри щедро полил пудинг бренди из бутылки. Когда он зажег спичку, Чарльз Уоллес выключил свет, а Сэнди задул свечи. Бренди вспыхнул сияющим голубым пламенем. Мег оно показалось ярче, чем бывало в другие Дни благодарения. Горящий сливовый пудинг был их традиционным праздничным десертом, потому что, как говаривала миссис Мёрри, на бунзеновской горелке пирог с корочкой не получается, а ее попытки приготовить пирог с мясом или тыквой успехом не увенчались.
Мистер Мёрри наклонил блюдо так, чтобы бренди загорелся весь. Язычки огня продолжали плясать, яркие, чистые, голубые скорее голубизной теплого летнего неба, а не ледяной зимы.
– Пламень, властный греть и жечь, – тихо произнес Чарльз Уоллес.
– Вот именно, – сказала Мег. Она смотрела на поленья, весело потрескивающие в камине. – Огонь может согреть тебя, но, вырвавшись на волю, он может сжечь твой дом дотла. Он может сжечь целые города.
– Силу всегда можно было использовать не только для созидания, но и для разрушения, – сказал Чарльз Уоллес. – Этот огонь для того, чтобы помогать и исцелять.
– Надеюсь, – сказала Мег. – Очень надеюсь.
Глава вторая
Всю святую мощь Небес…
Мег сидела, опираясь на подушки, на старой латунной кровати в мансарде и пыталась читать, потому что думать было слишком больно – точнее даже, не думать, а представлять ужасное будущее. А Кальвина рядом с ней не было, чтобы поделиться, чтобы поддержать… Мег опустила книгу. Это был один из старых сборников сказок. Она оглядела комнату, ища утешения в привычных вещах. Волосы ее были распущены на ночь и мягко ложились на плечи. Мег посмотрела на себя в старое мутное зеркало над комодом, и, несмотря на снедавшую ее тревогу, собственное отражение ей понравилось. Она снова выглядела как ребенок, только куда красивее, чем была в детстве.